Слова на букву cons-er h (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
РУССЛОВ →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву cons-er h (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Davus sum non Oedipus!
См. Эдип.
De alieno ludere corio.
См. На чужой спине беремя легко.
De asini umbra disceptare.
См. Спорят: старик со старухой — на зиму печку делят.
De calcaria in carbonariam pervenire.
См. Из огня да в полымя.
De Dieu touts le bien vient.
См. Всякое даяние благо.
De eodem nobiscum formatus est luto.
См. Одного помета.
De femme mauvaise et malatrue, de chair salée…
См. От пожара, от потопа, от злой жены, Боже сохрани.
De grand coeur.
De grand coeur (faire quelque chose —). См. От всего сердца.
De grande montée, grande chute.
См. Гроза бьет по высокому дереву.
De gustibus et coloribus non est disputandum.
См. На вкус и на цвет мастера нет.
De jeune diable vient hermite.
См. Чорт под старость в монахи пошел.
De jure — de facto.
См. По форме — на деле.
De la même cuvée. De la même trempe.
См. Одного помета.
De la même pâte, de la même farine.
См. Из одной мучки — да не одне ручки.
De levendeghen rope ik to godes denste un eren…
См. Колокол призывает живых и оплакивает мертвых.
De loin c’est quelque chose, et de près ce n’est rien.
См. Издали и так и сяк, а вблизи — ни то, ни се.
De l’abondance du cœur la bouche parle.
De l’abondance du cœur la bouche (la langue) parle. См. От избытка сердца глаголют уста.
De mains vides, vide prière.
См. Сухая ложка рот дерет.
De mauvais payeur prent-on avainue.
См. От худого должника хоть мякиною бери.
De mendico male meretur, qui ei dat quod edat aut bibat.
См. Суму нищего не наполнишь.
De minimis non curat praetor.
См. Орел мух не ловит.
De mortuis nil nisi bene.
De mortuis nil nisi bene (aut bene, aut nihil). См. Покойника не поминай лихом.
De nihilo nihilum, in nihilum nil posse reverti.
См. Из ничего один только Бог свет создал.
De nihilo — nihil.
См. Из ничего один только Бог свет создал.
De omni re scibili et quibusdam aliis.
См. Обо всем да еще с хвостиком.
De pilo pendet.
См. На волоске.
De tout gain est bon le pain.
См. На деньгах нет знаку.
De tripode dictum.
См. Пифия.
De vide main, vide prière.
См. Являться с пустыми руками.
Debbono i saggi…
См. Чему быть, того не миновать.
Décadence.
См. Декаденты.
Decantata fabula.
См. Стара шутка.
Deceptos illos et deceptores.
См. Обманом города берут.
Decet verecundum esse adulescentem.
См. Смиренье молодцу ожерелье.
Decimare.
Decimare (decem). См. Десятая вина виновата.
Decipimur specie recti.
(Saepe) decipimur specie recti. См. Не слыть, а быть.
Declarare.
См. Декларацию сделать.
Deeds, not words.
См. Не спеши языком, торопись делом.
Deerit egenti…
См. Ни удавиться, ни зарезаться нечем.
Deficit ambobus, qui vult servire duobus.
См. Никто не может служить двум господам.
Défiez vous de l’ennemi qui vous fait des présents.
См. Опасаюсь Данайцев.
Deh non parlate al misero…
См. Полынь после меду горчее самой себя.
Dei gratia.
См. Божиею благодатью.
Dein Schicksal ruht in deiner eignen Brust.
См. Всяк своего счастия кузнец.
Deine Priester lass sich kleiden mit Gerechtigkeit.
См. Облекаться в свою добродетель.
Del cano che morde il pelo sana.
См. С лихой овцы хоть шерсти клок.
Deliberando discitur sapientia.
См. Опозиция.
Deliberandum est diu, quod statuendum est semel.
См. Сначала думай, а потом делай.
Deliberandum est saepe, statuendum est semel.
См. Десятью примерь, однова отрежь.
Delictae juventutis meæ ne memineris.
См. Грехи молодости.
Deligere oportet quem velis diligere.
См. С разбором выбирай друзей.
Delirium tremens.
См. Делириум тременс.
Deliro de’ grandi, flagello de’ populi.
См. Паны дерутся, а у хлопцив чубы болят.
Della madre il camin segue la figlia.
См. По матери дочка пошла.
Delphinum natare doces.
См. Не учи щуку плавать! щука знает свою науку.
Dem ist gleich geschehen, als sei er zu Rom gewesen und hab den babst nit gesehen.
См. Быть в Риме — и не видать Папы.
Dem mutigen hilft Gott.
См. Смелым Бог владает.
Dem Peter nehmen und dem Paul geben.
См. Со Спаса дерет, да на Николу кладет.
Dem Wind und dem Narren lass seinen Lauf.
См. За ветром в поле не угоняешься. Dem Wind und dem Narren lass seinen Lauf. См. Собака лает, ветер носит.
Dem, der sich weise dünkt, dem sag’ auf’s leiseste:…
См. Блажен — не тот, кто всех умнее, Но тот, кто, будучи глупцом, Себя считает мудрецом.
Demitto auriculas, ut iniquae mentis asellus.
См. И ухом не ведет.
Demivierge.
См. Полудевственница.
Demüthiger Mönch, hoffärtiger Abt.
См. Натореет крестьянская овца, лучше боярской козы обрыкается.
Den Abt reiten lassen.
Den Abt reiten lassen (wenn der Abt ausgeritten ist, so machen sich die Mönche zu Hause lustig). См. Без Кота Мышам раздолье.
Den alten hört man schmerzhaft sagen…
См. Теперь уж я не тот.
Den Baum erkennt man nach den Früchten.
См. Дерево познается по плоду, а человек от дел.
Den Bock melken.
См. Переливать из пустого в порожнее.
Den Bock zum Gärtner machen.
См. Козла пустить в огород.
Den gestrigen Tag suchen.
См. Вчерашнего дня искать.
Den Irrtum zu bekennen schändet nicht.
См. Ошибаться — человеческое дело, а не сознаваться — дьявольское.
Den Jüngling ziert Bescheidenheit.
См. Смиренье молодцу ожерелье.
Den Kopf verlieren.
См. Потерять голову.
Den Mantel nach dem Winde hängen.
См. Куда ветер подует.
Den Nagel auf den Kopf treffen.
См. Не в бровь, а прямо в глаз.
Den Rahm abschöpfen.
См. Пенку снимать.
Den Rauch einziehen.
Den Rauch einziehen (beim Tabackrauchen). См. Затянуться.
Den Rücken zeigen.
См. Плеча показать.
Den Schwerpunkt verlegen.
Den Schwerpunkt verlegen (nach Osten). См. Центр тяжести.
Den Sommer schändet kein Donnerwetter…
См. Жену не бить — и милу не быть.
Den Teufel auch!
См. Что город, то норов, что деревня, то обычай.
Den Teufel auch.
См. Чорта с два.
Den Ton angeben.
См. Первую скрипку играть.
Den Zorn in die Höhe schrauben.
См. Взвинтить себя.
Den Zufall bändige zum Glück.
См. Под случай попасть.
Denique non omnes eadem mirantur amantque.
См. На вкус и на цвет мастера нет.
Denique Par pari referto.
См. Око за око, зуб за зуб.
Denk ich, so bin ich. Wohl! doch wer wird immer auch denken!
См. Мыслю, следовательно, существую.
Denn aus Gemeinem ist der Mensch gemacht…
См. Обычай старше закона.
Denn eine Brust, wo Sang und Lieder hausen…
См. Поется там, где воля, и холя, и доля.
Denn nur Eisen kann uns retten…
См. Железный.
Dente Theonino circumroditur.
См. Зубы точить.
Deo ignoto.
См. Неведомому Богу.
Deos fortioribus adesse.
См. Большинство голосов.
Depono; tu dic mecum quo pignore certes.
См. Биться об заклад.
Depugnato proelio venit.
См. После ужина горчица.
Depuis a jusqu’à z.
См. Альфа и Омега.
Der alte Schenk ist todt und Gebert hat ein Bein gebrochen.
См. Подари-ж уехал в Париж, а остался один Купи-ж.
Der Apfel fällt nicht weit vom Baum.
Der Apfel fällt nicht weit vom Baum (Stamm). См. Яблочко от яблоньки недалеко откатывается.
Der Ausgang giebt den Thaten ihre Titel.
См. Не верь началу, а верь концу.
Der Bauer nach der alten Art trägt den Pelz bis Himmelsfahrt.
См. До Святого Духа не снимай кожуха.
Der beste Mensch ist nicht von Fehlern rein.
См. Все мы люди — человеки.
Der Buckel juckt ihm.
См. Спина чешется.
Der edle Mann lebt auch nach seinem Tode fort…
См. Добрые умирают, да дела их живут.
Der Eine drauf mit Gähnen spricht:…
См. Точка зрения.
Der eine fängt den Hasen, der andere isst ihn.
См. Жнет где не сеял.
Der eine melkt den Bock, der Andere hält den Sieb unter.
См. Переливать из пустого в порожнее.
Der Elephant fängt keine Mäuse.
См. Не гоняется слон за мышью.
Der Erde Paradies und Hölle…
См. Добрая жена — веселье, а худая — зло зелье.
Der Erfolg ist offenbar…
См. Не верь началу, а верь концу.
Der Freiheit eine Gasse!
См. Сторонись!.
Der Freunde Eifer ist’s, der mich…
См. Избави мя, Боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
Der gehemmte Fortschritt und der beförderte Rückschritt.
См. Пошло дело на лад, словно один держит, другой не пускает. Der gehemmte Fortschritt und der beförderte Rückschritt. См. ...
Der Gesellschaft wegen lässt sich der Deutsche hängen.
См. За компанию и жид удавился.
Der Glaube macht selig.
См. Блажен, кто верует, — тепло тому на свете!.
Der Graf von Luxemburg…
См. Продуться.
Der grosse Mann geht seiner Zeit voraus…
См. Идти против течения.
Der grösste Mensch bleibt stets ein Menschenkind.
См. Все мы люди — человеки.
Der grösste Schritt ist der aus der Thür.
См. Лиха беда начало!.
Der Habich ist mir lieber als der Hättich.
См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки!.
Der Hafer sticht ihn.
См. Раздулся как мышь на крупу.
Der Hahn ist kühn auf seinem Mist.
См. Всяк петух на своем пепелище хозяин.
Der Hauptfehler des Menschen bleibt, dass er so viele kleine hat.
См. Ни дерева без порока, ни коня без подтычки.
Der Hecht der war doch blau.
См. Стрижено; нет, брито.
Der Hehler ist so gut wie der Stehler.
См. Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит.
Der Hunger ist der beste Koch.
См. Голод лучший повар.
Der hüpfende Punkt.
См. Животрепещущий.
Der ist ein Rasender, der nicht das Glück…
См. Легко найти счастье, а потерять и того легче.
Der Karnickel hat angefangen!
См. И то бывает, что овца волка съедает.
Der Klügere giebt nach.
См. Умный уступает.
Der Koller giebt sich mit den Jahren.
См. Молодой ум, что молодая брага.
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht.
См. Повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить.
Der Lebende soll hoffen.
См. Век живи, век надейся.
Der letzte Mohikaner.
См. Последний из Могикан.
Der Liebe war die Blindheit immer eigen…
См. Любовь безумит.
Der Lügner hofft vergeblich Treu und Glauben.
См. Раз солгал, на век лгуном стал.
Der Mann, der das Wenn und das Aber erdacht…
См. Кабы не кабы, так и мы-б были цари.
Der meisten Schönen Zorn gleicht ihrer Zärtlichkeit…
См. Где гнев, там и милость.
Der Mensch denkt, Gott lenkt.
См. Человек предполагает, а Бог располагает.
Der Mensch ist ein gesellicht Thier.
См. Человек рожден к общежитию и дружбе.
Der Mensch ist ein nachahmendes Geschöpf.
См. Куда один баран, туда и все стадо.
Der Mensch ist ein nachahmendes Geschöpf…
См. Рабское подражание.
Der Mensch ist ein wahrer Narciss, er bespiegelt sich überall gerne selbst, er legt sich als Folie d…
Der Mensch ist ein wahrer Narciss, er bespiegelt sich überall gerne selbst, er legt sich als Folie der ganzen Welt unter. См. Нарцисс.
Der Mensch ist was er isst.
См. Собаку съесть.
Der Mensch ist, was er isst.
См. Скажи мне как ты ешь, я тебе скажу, кто ты.
Der Mensch war immer Mensch, voll Unvollkommenheit.
См. Все мы люди — человеки.
Der Mohr hat seine Schuldigkeit gethan: der Mohr kann gehen.
См. Выжми лимон, да и брось вон.
Der Name thut’s nicht.
См. Что в имени?.
Der Natur ist’s nicht gewöhnlich…
См. Рассудку вопреки, на перекор стихиям.
Der neue Besen kehrt sehr wohl.
См. Новая метла чисто метет.
Der niuve beseme kert vil wol ê daz er stoubes werde vol.
См. Новая метла чисто метет.
Der Not gehorchend, nicht dem eignen Trieb.
См. Нужда закон изменяет.
Der Ochse stösst von vorne, das Pferd von hinten, der Pfaffe von allen Seiten.
См. Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>

© russlov.com - РУССЛОВ 2008-2017 Информация публикуется на сайте для ознакомительного процесса.
 
Выполнено за: 0.017 c;