Слова на букву cons-er h (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
РУССЛОВ →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву cons-er h (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Die Vögelein, welche frühzeitig singen, holen die Katzen.
См. Рано пташечка запела, чтобы кошечка не съела.
Die Vorsicht ist einfach, die Hinterdreinsicht vielfach.
См. Сначала думай, а потом делай.
Die Wahrheit ist im Wein;…
См. Вся правда в вине.
Die wankelmüt’ge Menge…
См. Любовь народная.
Die Weiber sollen Abzug han…
См. Слово свято!...
Die Welt ist mit Brettern vernagelt.
Die Welt ist mit Brettern vernagelt (verschlagen). См. Свет не клином сошелся.
Die Welt ist nicht mit Brettern verschlagen.
Die Welt ist nicht mit Brettern verschlagen (vernagelt). См. Свет не клином сошелся.
Die Welt liegt im Argen.
См. Мир во зле.
Die Welt will betrogen sein.
См. Обманом города берут.
Die Welt wird alt und wird wieder jung…
См. Век живи, век надейся.
Die Weltgeschichte ist das Weltgericht.
См. История злопамятнее народа.
Die zehn Gebote hinter die Ohren schreiben.
См. Съездить по уху.
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
См. Жизнь коротка, искусство долго.
Die Zeit tödten, vergeuden.
См. Убить время.
Die Zeiten sind vorbei!
См. Те времена прошли.
Die Zunge im Zaum halten.
Die Zunge im Zaum halten (hüten). См. Держи язык на привязи.
Diem perdidi!
См. День я потерял.
Dies alles zaubert milder…
См. Счастливое детство!.
Dies ater.
См. В сорочке родиться.
Diese guten Leute und schlechten Musikanten, so wird in Ponce de Leon das Orchester angeredet.
См. Музыканты плохие, да люди хорошие.
Diese Hütte ist klein. Baum genug zu einer Umarmung.
См. С милым рай и в шалаше.
Diesem Amboss vergleich’ ich das Land, den Hammer dem Herrscher…
См. Между молотом и наковальней.
Dieser ist ein Mensch gewesen…
См. Жизнь — борьба.
Dietro l’avello…
См. Смерть всех поравняет.
Dieu est d’ordinaire pour les gros escadrons contre les petits.
См. Большинство голосов.
Dieu est le poète, les hommes ne sont que les acteurs. Ces grandes pièces qui se jouent sur la terre…
Dieu est le poète, les hommes ne sont que les acteurs. Ces grandes pièces qui se jouent sur la terre ont été composées dans le ciel. См. Сойти со сцены.
Dieu fit du repentir la vertu des mortels.
См. Признанье сестра покаянью.
Dieu me garde de mes amis!
См. Избави мя, Боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
Dieu merci, le couvert est mis.
См. Слава Богу лапоть поспел.
Dieu nous garde des formalistes.
См. Формальности.
Dieu nous garde…
См. И так далее.
Dieu seul devine les sots.
См. Аллах про то ведает.
Differ: habent parvae commoda magna morae.
См. Терпи казак, атаман будешь.
Difficile dictu est, quantopere conciliet animos hominum comitas affabilitasque sermonis.
См. Ласково слово не трудно, да споро.
Diffugiunt cadis…
См. При пиве, при бражке много братьев.
Digito compesce labellum.
См. Держи язык на привязи.
Dignum patellæ operculum.
См. По Сеньке шапка.
Dii laneos pedes habent.
См. Не скор Бог, да меток.
Dii nos homines quasi pilas habent.
См. Как мячем играть.
Dilexi justitiam et odi iniquitatem, propterea morior in exilio.
См. Правду говорить — себе досадить.
Diligitur nemo, nisi cui fortuna secunda est.
См. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
Dimestichezza di padrone, capello di matto.
См. Фамильярность.
Dimidium facti, qui cœpit, habet.
См. Доброе начало — половина дела — полдела откачало.
Dimmi con chi vai e te dirò chi sei.
См. С кем живешь, тем и слывешь.
Dinah était ma tante, mais la vérité est ma soeur.
См. Варвара мне тетка, а правда сестра.
Diner à la fortune du pot.
См. Чем Бог послал.
Dio dell’or…
См. Ненасытима утроба волка, да сердце человека.
Dio manda il freddo secondo i panni.
См. Бог по силе крест налагает.
Dio ti salvi da un cattivo vicino…
См. Не купи двора, купи соседа.
Dio vi guardi delia tosse, dal capelli e barbe rosse.
См. Рыжий да красный, человек опасный.
Diogenes ist todt, o, wenn er auferstände…
См. Человека ищу.
Dir war das Unglück eine strenge Schule.
См. Беды человека научают мудрости.
Dir wünsch’ ich Wein und Mädchenkuss…
См. Блажен, кому с друзьями Свою весну пропировать дано, Кто видит мир туманными глазами И любит ...
Dire bonsoir à la compagnie.
См. Приказал долго жить.
Dire — pis que pendre.
См. На чем свет стоит.
Dis aliter visum.
См. А счастье было так возможно, Так близко!....
Dis moi Vénus, quel plaisir trouves-tu…
См. Каскадный репертуар.
Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es.
См. Скажи мне как ты ешь, я тебе скажу, кто ты. Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. См. Собаку съесть.
Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es.
См. С кем живешь, тем и слывешь.
Dis-moi, pourquoi L’Escamoteur…
Dis-moi, pourquoi «L’Escamoteur»… См. Партер.
Disce bones artes moneo, romana juventus.
См. Сейте разумное, доброе вечное. Сейте! Спасибо вам скажет сердечное Русский народ.
Disce parvo esse contentus.
См. Будь малым доволен, получишь больше.
Discere ne cesses.
См. Век живи, век учись.
Discite justitiam moniti, et non temnere divos.
См. Будь, чему быть. Discite justitiam moniti, et non temnere divos. См. Ходи право, гляди браво!.
Discordia fit carior concordia.
См. Первая брань лучше последней.
Discourir des neiges d’antan.
См. Спорят: старик со старухой — на зиму печку делят.
Disputar dell’ ombra del’ asino.
См. Спорят: старик со старухой — на зиму печку делят.
Disputer sur la pointe d’une aiguille.
См. Спорят: старик со старухой — на зиму печку делят.
Distrahit animum librorum multitudo.
См. Не многое, но много.
Diu nâtûre übertritet niht.
См. Природа не делает скачков.
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat.
См. Праздность есть мать всех пороков.
Diversité, c’est ma dévise.
См. Свой хлеб приедчив.
Diversos diversa juvant, non omnibus annis…
См. На вкус и на цвет мастера нет.
Dives amico Hercule.
См. Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
Dives est, cui tanta possessio est, ut nihil optet amplius.
См. Тот и богат, кто нужды не знает.
Divide et impera!
См. Разделяй и управляй!.
Divide et impera, divise et tu regneras, divise et tu deviendras riche; divise, et tu tromperas les …
Divide et impera, divise et tu regneras, divise et tu deviendras riche; divise, et tu tromperas les hommes, et tu éblouiras leur raison, et tu te moqueras de la justice. См. ...
Diviser pour régner —…
См. Разделяй и управляй!.
Dixerit insanum qui me totidem audiet.
См. Каково аукнется, таково и откликнется.
Dixi et salvavi animam meam.
См. Облегчить душу свою.
Do ut des.
См. Рука руку моет.
Docendo discitur.
Docendo discitur (discimus). См. Учи других — и сам поймешь.
Doch beim Ackermann…
См. Жарка свеча пред иконою.
Doch der den Augenblick ergreift…
См. Под случай попасть. Doch der den Augenblick ergreift… См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Doch mit des Geschickes Máchten…
См. Счастью не вовсе верь!.
Doch, kein Weg führt zu dem…
См. Но увы нет дорог К невозвратному! Никогда не взойдет Солнце с запада.
Doctrinaire.
См. Доктринеры.
Dolce, dell’ alme universal sospiro…
См. Свобода мудрая свята.
Dolo pugnandum est, dum quis par non est armis.
См. Где волчий рот, а где лисий хвост.
Dolor dolorem trudit et metus metum.
См. Беда беду родит.
Dolor ipse disertum Fecerat.
См. От избытка сердца глаголют уста.
Dolus an virtus, quis in hoste requiret?
См. Не мытьем, так катаньем.
Domesticum malum.
См. Домашний спор.
Domi habuit, unde discere.
См. Что дома есть, за тем к соседу не ходить.
Domi leones, foris vulpes.
См. Перед сильными мы зайцы, Перед слабыми — слоны.
Dominedio ci salvi…
См. Не многое, но много.
Dominum plurimum videre in rebus suis.
См. Хозяйский глаз смотрок!.
Dommage suit la fausse honte.
См. Ложный стыд.
Domus propria — domus optima.
См. Везде хорошо, а дома лучше.
Domus sua cuique est tutissimum refugium.
См. Дома как хочу.
Dona praesentis cape laetus horae, et Linque severa!
См. После дела и гулять хорошо.
Donare illis, qui donare maxima possunt.
См. Дать лычко, чтоб получить ремешок.
Donat est mort et Restaurat dort.
См. Подари-ж уехал в Париж, а остался один Купи-ж.
Donec eris felix, multos numerabis amicos.
См. Кому счастье дружит, тому и люди.
Donna amata — la serenata…
См. Серенада.
Donnant donnant.
См. Рука руку моет.
Donner cinque et quatre la moitié de dix-huit.
См. Хватить пятериком.
Donner dans le panneau.
Donner dans le panneau (— dedans). См. Попал в просак.
Donner le ton.
См. Тон дать.
Donner un coup de main.
См. Руки приложить.
Donner un poisson d’Avril.
См. Первое Апреля!.
Donum exitiale Minervae.
См. Недруг дарит, зло мыслит.
Donum quodcunque probato.
См. Даровому коню в зубы не смотрят.
Don’t sell the bear’s skin, before you have caught the bear.
См. Не убив медведя, шкуры не продавай.
Dopo carnevale viene la quaresima.
См. Не все коту масляница, будет и Великий пост.
Doppelt reisst nicht.
См. Возьми нитку вдвое. Doppelt reisst nicht. См. Запас мешка не дерет.
Doppelzüngig.
См. Двуязычный.
Dorer la pilule.
См. Позолотить пилюлю.
Dormienti rete trahit.
См. Счастье и сонного найдет.
Dornröschen.
Dornröschen. (Kindermärchen.)… См. Фея.
Dorsum prurit.
См. Спина чешется.
Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück.
См. Там хорошо, где нас нет.
Dottore enciclopedico…
См. Обо всем да еще с хвостиком.
Dottore Lieto, Dottor Dieta, Dottor Quiete.
См. Хорошего по немногу.
Dou fust c’on tint souvent est-on battu.
См. Палка о двух концах: и туда, и сюда.
Douane.
См. Таможня.
Doubt thou, the stars are fire…
См. Зови надежду сновиденьем, Неправду истиной зови, Не верь хвалам и увереньям, Лишь верь одной ...
Douce parole fraint grant ire.
См. Покорное слово — гнев укрощает.
Dous bouns jours à l’home sur terro, quand prend mouilho e quand l’enterro.
См. Дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон понесут.
Dove forza non val, giunga l’inganno.
См. Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.
Dove son ragazze innamorate…
См. Держи девку в тесноте, а деньги в темноте.
Dr. Diet, Dr. Quiet, Dr. Merryman, are the best physicians.
См. Хорошего по немногу.
Drei Dinge kehren nie:…
См. Минувшего не возвратить.
Dreimal umziehen ist so schlimm, wie einmal abbrennen.
См. Три раза переезжать — раз погореть.
Drinks off candles ends for flap-dragons.
См. Сальных свечей не ест, чернил не пьет.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet.
См. Сердце сердцу весть подает.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet…
См. Сердце сердцу весть подает.
Drunter und drüber.
См. Вверх дном.
Du bâton qu’on tient souvent on est battu.
См. Палка о двух концах: и туда, и сюда.
Du char la plus mechante roue…
См. Худое колесо пуще скрыпит.
Du dit au fait il y a grand trait.
См. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Du fingst mit einem heimlich an…
См. Страшно дело до начину.
Du fond d’un puits, où l’on ne reçoit la lumière que par une ouverture circonscrite, on ne juge sain…
Du fond d’un puits, où l’on ne reçoit la lumière que par une ouverture circonscrite, on ne juge sainement que la partie de l’horizon que cette ouverture laisse à ...
Du gain l’odeur a bonne saveur.
См. На деньгах нет знаку.
Du glaubst zu schieben und du wirst geschoben.
См. От судьбы не уйдешь.
Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben.
См. Ты думаешь, что двигаешь; тебя двигают.
Du hast auf Dank gerechnet? Mein Bester, sei kein Thor!
См. За добро не жди добра.
Du hast zwei Ohren und einen Mund…
См. Больше слушай, меньше говори.
Du hast’s erreicht, Octavio!
См. Не чорт толкал, своей головою попал.
Du hast’s gewollt! Octavio!
См. Жорж-Данден. Du hast’s gewollt! Octavio! См. Не чорт толкал, своей головою попал.
Du maître, quel qu’il soit, peu, beaucoup, ou zéro…
См. Куда барин, туда и дворня.
Du musst herrschen und gewinnen…
См. Между молотом и наковальней.
Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken.
См. В глаза не хвали, за глаза не кори. Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken. См. От иной хвалы хоть в ...
Du siècle les mignons, fils de la poule blanche…
См. Барской курицы племянник.
Du sollst nicht rechten und richten;…
См. Судить и рядить.
Du sprichst ein grosses Wort gelassen aus.
См. Громкие слова.
Du sprichst von Zeiten, die vergangen sind.
См. Те времена прошли.
Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas.
См. От великого до смешного один шаг.
Du temps que la Reine Berthe filait.
См. Во время оно.

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>

© russlov.com - РУССЛОВ 2008-2017 Информация публикуется на сайте для ознакомительного процесса.
 
Выполнено за: 0.018 c;