Слова на букву cons-er h (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
РУССЛОВ →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву cons-er h (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Du temps que les bestent parloient.
См. Во время оно.
Du überlustiger Gesell…
См. Спина чешется.
Du und du sein.
См. Тыкаться.
Du vergisst, dass hier eine Frau im Spiel ist.
См. Ищите женщину!.
Du wirst den Apfel schiessen von dem Kopf…
См. Сила уму могила.
Du zogst ins ferne Land, wie ist es dir bekommen?
См. Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.
Duabus se venditat partibus.
См. И нашим и вашим.
Duabus sedere sellis.
См. Сесть промеж двух стульев на голо. Duabus sedere sellis. См. Туда и сюда, как бабье коромысло.
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.
См. От судьбы не уйдешь. Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. См. Ты думаешь, что двигаешь; тебя двигают.
Due gran nemiche insieme erano aggiunte:…
См. Девка хороша, да слава не хороша.
Dulce est desipere in loco.
См. Делу время, потехе час.
Dulce et decorum est pro patria mori.
См. Братья! умрем за отечество.
Dulcia linquimus arva.
См. Простите мирные долины И вы, знакомых гор вершины, И вы, знакомые леса! Прости небесная краса....
Dum aliena sequitur perdit sua.
См. Чужое взять, свое потерять.
Dum calet, devorari decet.
См. Куй железо, пока горячо.
Dum fata fugimus, fata stulti incurrimus.
См. Чему быть, того не миновать.
Dum fata sinunt, vivite laeti.
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Dum fervet olla, vivit amicitia.
См. При пиве, при бражке много братьев.
Dum fortuna favet, parit et taurus vitulum.
См. Кому поживется, у того и петух несется.
Dum loquor, hora fugit.
См. Время за нами, время пред нами, а при нас его нет.
Dum Roma deliberat Saguntum perit.
Dum Roma deliberat Saguntum perit (prov.). См. Медлить — дела не избыть.
Dum spiro, spero.
См. Век живи, век надейся.
Dum vitant stulti vitia in contraria currunt.
См. Нос вытащит — хвост увязит; хвост вытащит — нос увязит.
Dum vivimus, vivamus.
См. Мертвым покой, а живым живое.
Dumm wie ein Stock.
См. Дубина.
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet.
См. Сила и слава — богатству послушны.
Duo parietes de eadem fidelia dealbare.
См. И нашим и вашим.
Duo quum faciunt idem, non est idem.
См. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
Duo quum idem faciunt...
См. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
E ora che siam qui a tavolino…
См. Всякому свое мило.
È perigliosa e vaua…
См. С Бога начинай.
È più la spesa che la presa.
См. Овчинка выделки не стоит.
E poi?
См. Ну, а потом?.
È sempre bene.
См. Все на свете к лучшему.
È stato a Roma e non ha veduto il Papa.
См. Быть в Риме — и не видать Папы.
Eadem mensura metiri.
См. На свой аршин не меряй.
Eadem oberrare chorda.
См. Кажинный раз на эфтом самом месте.
Early to bed and early to rise…
См. Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.
Eat at pleasure, drink with measure.
См. Хорошего по немногу.
Eat thay cake and have it too.
См. Знай себя, и того будет с тебя.
Eat, drink and love; the rest’s not worth a fillup.
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Eau trouble gain du pêscheur.
См. В мутной воде рыбу ловить.
Ecce homo.
См. Се человек.
Ecce tibi lupum in sermone.
См. Помяни волка, а волк из колка.
Écorcher la langue.
См. Ломаным языком говорить.
Écouter l’herbe lever.
См. Слышно ему как трава растет.
Edamus, bibamus, gaudeamus: post mortem nulla voluptas.
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Ede, bibe, lude, post mortem nulla voluptas.
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Edite, bibite collegiales…
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Educate the people, was the first admonition adressed by Penn to the colony which he founded. Educat…
«Educate the people», was the first admonition adressed by Penn to the colony which he founded. «Educate the people» was the legacy of Washington to the nation which he had ...
Edvardum occidere nolite timere bonum est.
См. Обращаться с словом нужно честно.
Ef sans doute il faut bien qu’à ce becque cornu…
См. Рога приставить.
Egli è un malo universale…
Egli (l’amore) è un malo universale… См. Любовь все побеждает.
Egli ha fatto il male, ed io mi porto la pena.
См. В чужом пиру похмелье.
Egli si volta e fagli un fico in faccia.
См. Показывать кукиш — в кармане.
Ego apros occido, sed alter fruitur pulpamento.
См. Жнет где не сеял.
Ego primam tollo, nominor quoniam leo.
См. Львиная доля.
Ego si bonam famam mihi servasso, sat ero dives.
См. Добрая слава лучше богатства.
Ego te intus et in cute novi.
См. Насквозь всего знать.
Ego, inquit vero, bona mea mecum porto.
См. Встал да пошел, так и вотчина со мной.
Ehen werden im Himmel geschlossen.
См. Суженого конем не объедешь.
Eher schätzet man das Gute…
См. Что имеем, не храним; потерявши, плачем.
Eherne Stirn.
Eherne (eiserne) Stirn. См. Медный лоб.
Eheu! fugaces labuntur anni.
См. Время летит.
Eheu! quam brevibus pereunt ingentia causis.
См. Смолоду прореха, под старость дыра.
Ehret die Frauen, sie flechten und weben…
См. Прекрасный пол.
Ehrlicher Makler.
См. Честный маклер.
Eh’ du den Scheffel Salz mit dem neuen Bekannten verzehrst…
См. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Eifersucht ist eine Leidenschaft…
См. Ревность отрава жизни.
Eigenlieb ist niemand lieb.
См. Самолюб никому не люб.
Eigenlob stinkt.
См. Ржаная каша сама себя хвалить.
Eile mit Weile.
См. Медленно спеши.
Eilen macht oft heulen.
См. Поспешность вредна.
Ein Augenblick.
См. Одно мгновенье ока.
Ein biederes Herz kann auch unter einem groben Kittel schlagen.
См. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.
Ein blaues Wunder.
См. Туман напустить.
Ein blindes Huhn findet auch bisweilen ein Korn.
См. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.
Ein Blitz aus heiterem Himmel.
См. Тишина перед грозою.
Ein Einziges auf Erden ist nur schöner…
См. Нет такого дружка, как родная матушка.
Ein einz’ger Augenblick kann Alles umgestalten.
См. Минута с ним одна, кто ею дорожит, Терпенья годы наградит.
Ein Faden ist so fein gesponnen…
См. Как ни крыться, а будет повиниться.
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
См. Одна паршивая овца все стадо портит.
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.
См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Ein gebrechlich Wesen ist das Weib.
См. О женщины! сказал Шекспир — и это очень справедливо.
Ein gebrochenes Deutsch, Englisch, Russisch sprechen — radebrechen.
См. Ломаным языком говорить.
Ein Geizhals und ein fettes Schwein…
См. Есть много богачей, которых смерть одна К чему нибудь годна.
Ein geriebener Kerl.
См. Тертый калач.
Ein gutes Wort findet einen guten Ort.
См. Не все таской, ино и лаской.
Ein hohes Kleinod ist der gute Name.
См. Добрая слава лучше богатства.
Ein jeder fege vor seiner Thür’…
См. Мети всяк перед своими воротами.
Ein jeder ist sich selbst der grösste Feind.
См. Сам себе враг.
Ein jeder ist sich selbst der Nächste.
См. Всякий сам себе ближе.
Ein jeder weiss, wo ihn der Schuh drückt.
См. У всякого своя блошка.
Ein jeder Zoll ein König.
См. Каждый дюйм король.
Ein jedes Thierchen hat sein Plaisirchen.
См. Всякий гад на свой лад.
Ein Jüngling liebt ein Mädchen…
См. Она к нему, а он ко мне.
Ein Kaiserwort darf nicht geändert werden.
См. Слово свято!...
Ein Kanadier, der noch Europens Uebertünchte Höflichkeit nicht kannte.
См. Утонченная вежливость.
Ein Klotz am Fuss.
См. Гиря.
Ein Knabe lernt nur von geliebten Lehrern gerne;…
См. Не презирай совета ничьего, Но прежде рассмотри его.
Ein Leben wie im Paradies.
См. Рай земной.
Ein Lügner muss ein gutes Gedächtniss haben.
См. Лживому надобно памятну быть.
Ein mächtiger Vermittler ist der Tod.
См. Смерть все прикрывает.
Ein Mädchen und ein Gläschen Wein…
См. Блажен, кому с друзьями Свою весну пропировать дано, Кто видит мир туманными глазами И любит ...
Ein Mann ein Wort, ein Wort ein Mann.
См. Рцы — слово — твердо.
Ein Mann von altem Schrot und Korn.
См. Старого покроя, закала.
Ein Mann, ein Wort, ein Wort ein Mann.
См. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Ein predigender Schuster macht schlechte Schuhe.
См. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги точать пирожник.
Ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande, weil er da geboren und erzogen ist.
См. Несть пророка в отечестве своем.
Ein Quentchen Mutterwitz ist besser als ein Zentner Schulwitz.
См. Ученых много, умных мало.
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Heerde an.
См. Одна паршивая овца все стадо портит.
Ein Schauspiel für Götter…
См. Любо дорого смотреть!.
Ein schönes Ja, ein schönes Nein…
См. Честный отказ лучше затяжки.
Ein Sprichwort — ein Wahrwort.
См. Пословица не даром молвится.
Ein Thor find’t allemal noch einen grössern Thoren…
См. Рад дурак, что дурня нашел....
Ein tiefer Sinn wohnt in den alten Bräuchen;…
См. Что город, то норов, что деревня, то обычай.
Ein ungehobelter Klotz.
Ein ungehobelter Klotz (Bengel). См. Болван.
Ein Unglück kommt dem andern auf die Fersen.
См. Беда беду родит.
Ein Unglück kommt nie allein.
См. Беда одна не приходит.
Ein unschuldiges Vergnügen.
См. Невинное удовольствие.
Ein voller Bauch — ein fauler Gauch.
См. Сытое брюхо к учению глухо.
Ein Weib, das sich nicht kleiden kann…
См. Уметь одеваться.
Ein Weiser ist, der Scherz und Ernst zu sondern weiss…
См. Делу время, потехе час.
Ein Wink mit dem Hebebaum.
См. Спичку запустить.
Ein Wolf in Schafskleidern.
См. Волк в овечьей шубе.
Ein Wort fallen lassen.
См. Уронить слово.
Einbläsereien sind des Teufels Redekunst.
См. Пустословие надутое.
Eine alte Gewohnheit ist stärker als Brief und Siegel.
См. Обычай старше закона.
Eine bittre Pille.
См. Проглотить пилюлю.
Eine Frau, die ihre Arbeit macht beschmutzt sich nicht.
См. Трудовая денежка мозольная.
Eine Hand wäscht die andere.
См. Рука руку моет.
Eine Krähe hackt der andern kein Auge aus.
См. Ворон ворону глаз не выклюет.
Eine Krähe sitzt gern neben der Andern.
См. Масть к масти подбирается.
Eine Lüge ist wie ein Schneeball, je länger man sie fortwälzt, je grösser sie wird.
См. Мирская молва, что морская волна.
Eine musikalische, poetische Ader haben.
См. Жилка поэтическая, комическая, литературная.
Eine Nase drehen — sich eine Nase holen.
См. Нос наклеить, натянуть.
Eine Regierung darf nicht schwanken; hat sie ihren Weg gewählt, so muss sie ohne rechts oder links z…
Eine Regierung darf nicht schwanken; hat sie ihren Weg gewählt, so muss sie ohne rechts oder links zu sehen, vorwärts gehen. См. Глядеть налево и ...
Eine Schlange am Busen nähren.
См. Выкормил змейку на свою шейку.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
См. Одна ласточка весны не делает.
Eine vernünftige Tochter kriegt wohl einen Mann, aber eine ungerathene Tochter lässt man sitzen und …
Eine vernünftige Tochter kriegt wohl einen Mann, aber eine ungerathene Tochter lässt man sitzen und sie bekümmert ihren Vater. См. Засиделая девушка.
Eine Versöhnung…
См. Замиреный друг не надежен.
Einem das Hälmlein süss durch den Mund streicheln.
См. По губам мазать.
Einem das Zwerchfell erschüttern.
См. Надрывать животики.
Einem den Kopf waschen, zurechtsetzen.
См. Голову вымыть.
Einem den rothen Hahn auf’s Dach setzen.
См. Красного петуха пустить.
Einem den Staar stechen.
См. Открыть глаза. Einem den Staar stechen. См. Пелена спала.
Einem den Text lesen.
Einem den Text (die Leviten) lesen. См. Текст.
Einem die Flügel beschneiden.
См. Крылья подрезать, подвязать, ошибить.
Einem die Zähne fletschen — Hörner zeigen.
Einem die Zähne fletschen — Hörner (Zähne) zeigen. См. Зубы показать.
Einem eine Brille aufsetzen.
См. Очки втереть.
Einem Gelehrten fehlt immer etwas, entweder die Farbe, oder der Athem, oder die peristaltische Beweg…
Einem Gelehrten fehlt immer etwas, entweder die Farbe, oder der Athem, oder die peristaltische Bewegung, oder der Magensaft, oder der sogenannte gesunde Verstand. См. ...
Einem geschenkten Gaul — guckt man nicht ins Maul.
См. Даровому коню в зубы не смотрят.
Einem ist sie die hohe, die himmlische Göttin, dem Andern…
См. Печной горшок тебе дороже, Ты пищу в нем себе варишь.
Einen Altar entblössen, um einen andern zu decken.
См. Со Спаса дерет, да на Николу кладет.
Einen Bock schiessen.
См. Метил в ворону, а попал в корову.
Einen in den Sack stecken.
См. За пояс заткнуть.

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>

© russlov.com - РУССЛОВ 2008-2017 Информация публикуется на сайте для ознакомительного процесса.
 
Выполнено за: 0.014 c;